<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川閒居贈裴秀才迪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: WANG CH'UAN>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
寒山轉蒼翠，
秋水日潺湲。
倚杖柴門外，
臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日，
墟里上孤煙。
復值接輿醉，
狂歌五柳前。
<End Poem>
<Translation>
The barren hills creep out above the green.
   And autumn floods increase with gushing still.
Before my wicket on my staff I lean.
   In evening's zephyrs hear cicadas shrill.

The sunset fades along the ford below.
   Above each hamlet lonely smoke one sees.
Again I feel that old-world spirit glow,
   And wildly sing before my willow trees.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The barren hills creep out above the green.
And autumn floods increase with gushing still.
Before my wicket on my staff I lean.
In evening's zephyrs hear cicadas shrill.
The sunset fades along the ford below.
Above each hamlet lonely smoke one sees.
Again I feel that old-world spirit glow,
And wildly sing before my willow trees.
<End Formatted Translation>